דף הבית חוק ומשפט תרגום משפטי מסמכים מקוריים או העתק.
מסמכים מקוריים או העתק.
אורי גנור 01/12/09 |  צפיות: 4048

זוהי רשימה שנייה בעניין הבירור המוקדם שחייב לעשות כל נוטריון.

ברשימה הראשונה ציינתי את הניסיון הרב שצברתי בעבודתי הנוטריונית על פני 8 שנים וכן את הידע שנצבר כתוצאה מפעילות אינטנסיבית על פני כ 17,000 עבודות נוטריוניות שונות.

בשלב הבירור המוקדם עם הלקוח, לגבי צרכיו בעניין מסמך מקורי או העתק, חייב נוטריון להיות בקיא לא רק בצד המשפטי או הנוטריוני של העניין. נוטריון בעל ותק, ידע ונסיון מתאימים, חייב לייעץ לכל לקוח, מהן הדרישות של מדינת היעד, אליה מופנות העבודות הנוטריוניוניות שיבוצעו לו. יתירה מכך, בכל מדינה ומדינה, הדרישות של הרשויות השונות באותה מדינה עצמה, יכולות להשתנות מגוף אחד לאחר. למשל, ייתכן שמשרד הפנים הפולני, ידרוש כי לכל בקשה של אדם המעוניין בקבלת או השבת אזרחותו הפולנית, יצורף לתרגום הנוטריוני המסמך העברי המקורי ( כמו תעודת לידה מקורית, תעודת שינוי שם מקורית, תעודת נישואין מקורית וכד' ). מאידך, ייתכן שרשם החברות הפולני יסתפק בצירוף של העתק מאושר על ידי הנוטריון ( ולאו דווקא בצירוף המסמך המקורי ) של המסמך העברי. כלומר, אותה מדינה עצמה, עם דרישות שונות לגבי המבנה וההרכב של המסמכים הנוטריוניים. ואין המדובר בבחירה של הלקוח, לאמור, שהלקוח יעדיף תמיד לצרף את המסמך המקורי " ליתר ביטחון". לא. זהו איננו המצב. כיוון שאם הדרישה של משרד המשפטים הפולני היא לצרף צילומים מאושרים של המסמכים בעברית, לסטים הנוטריוניים, אפשר ואם יצורפו המקוריים, הוא ידחה את המסמכים. נוטריון בעל נסיון חייב לרכוש מומחיות בנושאים אלו, ולדעת לגבי כל ארץ מהן הדרישות האמיתיות.

לכן, כשלקוח פונה לנוטריון ומבקש לתרגם למשל את תקנון החברה שלו לשפה כלשהי, נניח ליוונית, הנוטריון יברר וילבן איתו את השאלה, ראשית האם יש ברשות הלקוח את התקנון המקורי, שנית, האם כדאי בנסיבות המקרה הספציפי לצרף את התקנון העברי המקורי, או " להסתפק" בצירוף של צילומו המאושר על ידי הנוטריון. הנוטריון יברר עם הלקוח לאיזה גוף ביוון מיועדים המסמכים. האם לצורך רישום החברה הישראלית ביוון? האם לצורך פתיחת חשבון בנק בבנק יווני? לפי תשובות הלקוח חייב נוטריון שהוא מומחה בתחום לייעץ ללקוח.

הייעוץ הזה חשוב גם מהיבט נוסף. לעתים, המסמך המקורי איננו מצוי בידי הלקוח. גם לא העתק מאושר שלו. במקרה כזה, עשוי הבירור המוקדם עם נוטריון מומחה לשפוך אור על עצם כדאיות הגשת המסמכים הנוטריוניים ליעדם המיוחל, לאמור, אולי בכלל עדיף לא להתחיל בביצוע העבודה שכן, המסמכים האלו, שאינם מקוריים וגם לא העתקים מאושרים, לא יתקבלו במילא בארץ היעד, ולא ישיגו את יעדם ואז בשביל מה לטרוח?

בחלק מהמקרים ראוי לייעץ ללקוח להכין מסמכים כפולים. כלומר, להכין תיק נוטריוני אחד שבו יצורפו המסמכים המקוריים לעבודות הנוטריוניות, וסט נוסף, שבו יצורפו רק צילומים, או צילומים מאושרים של המסמכים המקוריים, וזאת כדי להתכונן למצב שהלקוח יגיש סט מסוג אחד, הסט לא יתקבל, ואז הוא יוכל לשלוף את הסט האחר, הערוך על פי הדרישות החדשות. הדבר קורה לפעמים, בייחוד במדינות מזרח אישופה, המשנות את הכללים והנוהלים שלהם בעניין זה השכם והערב.  הדבר חשוב במיוחד כאשר מדובר במכרזים חשובים שחברות ישראליות מעוניינות להשתתף בהם, והן אינן רוצות לאחר את המועדים. אמנם העניין כרוך בתשלום נוסף, אבל לעתים הזול יוצא יקר ולעומת זאת היקר הוא הזול.

סוגיה שאינה מוכרעת בעניין מה יחשב למקור בעיניי הנוטריון ומה לא, היא אותם תדפיסים ושאר נתונים המוצאים ממאגר מידע באינטרנט. האם זהו מסמך מקורי?

עוד עניין לא מובהר דיו הוא שרוב הנוטריונים לא הוכשרו לזהות, להבדיל ולאבחן בין מסמך מקורי לבין מסמך שאיננו מקורי. בעניין מכונות הצילום החדישות, מנפיקים לעתים מסמכים בצבע, שנראים בדיוק כמו המסמכים המקוריים שמהם הם צולמו. איך מסוגל הנוטריון, איך מסוגל מישהו כלשהו לזהות את ההבדלים ולקבוע מהו מקור ומהו העתק? אני סבור שבהשתלמויות הנוטריונים חייבים להדריך אותם גם בעניין זה.


דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 אורי גנור

עו"ד אורי גנור
 notary@zahav.net.il

תל אביב:
טל: 03-5298985
נייד: 054-4307050
פקס: 03-5222552
רחוב וורמיזה 4 תל אביב  62642
ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00



 


מאמרים נוספים מאת אורי גנור
 
חתימת נוטריון-מקור או צילום
בכתבה הקודמת שכותרתו "שירותי נוטריון מחו"ל" נבחנה השאלה האם חייב נוטריון להתגורר בישראל על מנת שיוכל להנפיק אישור נוטריוני. המסקנה הייתה, כי יכול וגם רשאי נוטריון ישראלי, להתגורר בכל מקום בעולם, ולבצע משם כל עבודה נוטריונית שירצה. השאלה שנבחנה התייחסה לתרגום מסמכים אך באותה מידה, יכול פלוני להתייצב בפני נוטריון ישראלי המתגורר בחו"ל, לחתום בפניו, והנוטריון ינפיק אישור נוטריוני רשמי בדבר חתימתו של אותו פלוני בפניו.

שרותי תרגום
ישנן מספר חברות המעניקות שרותי תרגום רחבים, המקיפים למעשה את כל התחומים האפשריים בתחום התרגום. כאשר מדובר על היקף פעילות כה רחב, הן מבחינת תחומי התרגום והן מבחינת השפות, ניתן לומר כי למעשה הדבר איננו מעשי, וכי חברה שמתיימרת להעניק את כל הקשור בשרותי התרגום, ניראה כי עם כל הרצון הטוב שלה, יקשה עליה לבצע זאת.

תרגום נוטריוני נכון – דוגמאות
תרגום איננו מדע מדויק. מלאכת התרגום היא אומנות. להעביר את המסר המדויק משפה אחת לשפה אחרת, באופן שלא תהיה שום סטייה מבחינת דיוקם של הדברים, כוונתם, הדגשם, ורוחם המדויקת של הדברים, היא משימה כמעט בלתי אפשרית. תרגום שחוטא למטרה, שאיננו כולל בתוכו את כל המרכיבים שצוינו לעיל יכול לגרום נזק, הן במישור האזרחי, הכספי והמסחרי ואפילו נזקים בענייני בריאות, כאשר מדובר על תרגום רפואי .

מסמכים מקוריים או העתק.
זוהי רשימה שנייה בעניין הבירור המוקדם שחייב לעשות כל נוטריון.

ברשימה הראשונה ציינתי את הניסיון הרב שצברתי בעבודתי הנוטריונית על פני 8 שנים וכן את הידע שנצבר כתוצאה מפעילות אינטנסיבית על פני כ 17,000 עבודות נוטריוניות שונות.
בשלב הבירור המוקדם עם הלקוח, לגבי צרכיו בעניין מסמך מקורי או העתק, חייב נוטריון להיות בקיא לא רק בצד המשפטי או הנוטריוני של העניין.


עבירות פליליות ומשמעתיות של נוטריונים
להלן מספר דוגמאות שאירעו במציאות. כותב המאמר עצמו הוא נוטריון ומביא עובדות אלו לידיעת האזרחים, וכן לידיעת בעלי משרדי תרגום.

ביטול או הרחבת מוסד הנוטריון
מוסד הנוטריון, במתכונתו הקיימת בישראל כבר עשרות שנים, יתכן ו"פשטה את הרגל". חוק הנוטריונים, חוקק בשנת 1976, ובמרוצת 33 השנים שחלפו מאז יצא לאור, כמעט ולא הוכנסו בו שינויים. ודאי לא שינויים מהותיים. עיקר הסמכויות היו ונשארו, אימות נוטריוני לחתימתו של אדם בפניו, ואישור נכונות תרגום.

נוטריון עיוור
המאמר הזה ינסה לבחון את השאלה האם אדם שהוא עיוור, בעל תעודת עיוור, שאיננו רואה מאומה, עדיין יכול לשמש כנוטריון ולבצע את מלאכתו נאמנה, על פי החוק.
השאלה מתעוררת מאחר ובין ציבור הנוטריונים בישראל, מצוי אדם שהוא עיוור, והוא עובד, מתפקד ופועל כנוטריון רגיל, לכל דבר ועניין.


שינוי שכר הנוטריון והפיקוח עליו
כותב המאמר הוא נוטריון פעיל, אשר חי ומתפרנס מעבודתו כנוטריון כפי שגם ניתן להתרשם מהאתר שלו. מתוך ניסיונו הרב, הוא סבור כי הגיע הזמן לבטל את הסדרי שכר הטרחה של הנוטריונים בישראל, או לחילופין לבטל אותם.

משמעות אישור נוטריון לפעולות משפטיות
נוטריונים פועלים מכוח חוק הנוטריונים. הם מורשים לבצע מספר פעולות משפטיות, המכונות "נוטריוניות". הסמכות של הנוטריונים הקבועה בחוק היא ייחודית לנוטריונים, ולהם בלבד. זה לא אומר שמישהו אחר, שאיננו נוטריון, מנוע מלבצע את הפעולה שיוחדה לנוטריון, אך המשמעות והתוקף המשפטי של פעולת אדם אחר כלשהו שאיננו נוטריון, חסרת משמעות וערך משפטי אמיתי.

תרגום מסמכים נוטריוני
כאשר יש רצון לבצע תרגום לאיטלקית למסמך מכל סוג, מומלץ לפנות אל מתרגם מקצועי. אדם בעל ניסיון ומיומנות בביצוע תרגומי מסמכים יוכל להביא לתרגומו המדויק של המסמך תוך העברת משמעותו במלואה. תרגום לאיטלקית מצריך ידע בשפה ברמה גבוהה על מנת לתרגם במדויק את הביטויים והמונחים במסמך. הפנייה אל מתרגם מקצועי תאפשר ביצוע תרגום בידי מתרגם בעל ידע בשפה. תרגום לאיטלקית יכול להתבצע על ידי פנייה אל נוטריון העוסק בביצוע תרגומי מסמכים.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI