דף הבית חוק ומשפט תרגום משפטי תרגום משפטי עושים עם מתרגם משפטי
תרגום משפטי עושים עם מתרגם משפטי
טרנס טייטלס 04/02/15 |  צפיות: 2895
שירותי תרגום מקצועיים מחייבים פנייה אל מתרגם אשר מבין את הטקסט שהוא קורא אבל לא רק ברמת השפה (זה ברור ומתבקש) אלא גם ברמת הטקסט המקצועי אותו הוא מתבקש לתרגם. מכיוון שאני יודע שזה רק התברברות ללא דוגמה חיה אנסה להסביר.

אם לדוגמה אנו מתבקשים לתרגם מסמך רפואי הרי שאותו מסמך יכלול המון מינוחים רפואיים מורכבים. כעת, אם ינתן אותו מסמך למתרגם אשר איננו מבין את השפה הרפואית אנו נקבל מסמך שאיננו איכותי וכזה אשר יראה לצד השני כמסמך אשר עבר תרגום בצורה גרועה וזאת מכיוון שתרגום יבש בעזרת מילון ומבלי להבין את המינוחים עצמם יוביל לתרגום לקוי ולא קריא.

הנושא הוא תרגום משפטי! כעת, לאחר שקראנו את ההסבר והדוגמה בשתי הפסקאות הקודמות קל להבין כי בכדי לבצע תרגום של טקסטים משפטיים עלינו לפנות אל מתרגם משפטי אשר מבין את השפה המשפטית וההתייחסויות השונות הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

המתרגם הוא עורך דין או מרצה למשפטים

כאשר אתם פונים אל חברת תרגומים גדולה ומקצועית תנצל אותה חברה את מאגר המתרגמים שלה כדי לאתר מתרגם אשר מבין את השפה המקצועית כלומר כזה אשר מגיע מהתחום המשפטי.

ב99% מהמקרים מדובר על מתרגם אשר למד משפטים, מרצה משפטים או עוסק במשפטים וזאת מכיוון שהשפה המשפטית היא שפה סבוכה ומורכבת אשר נסמכת על תיקי עבר מפורסמים - לשפה המשפטית סלנג פנימי משלה אותה קורא מהמניין לא יבין בכלל ועשוי לחשוב כי מדובר במילה רגילה בעוד המשמעות מורכבת.

מוצאים מתרגם משפטי רבים חושבים כי הם יכולים למצוא מתרגם בודד בים של מתרגמים אשר יתאים בדיוק לסוג אותו הטקסט הם מבקשים לתרגם. המחשבה היא לחסוך בעלויות ולצמצם הוצאות ואולי אפילו להנות מתרגום מקצועי בכל זאת. מדובר בשגיאה כפולה.

חברת תרגומים מקצועית תספק לכם לרוב מחיר טוב יותר מאשר מתרגם בודד כיוון שאם זה רוצה לקבל עבודות מחברת תרגומים הוא / היא חייבים להוריד את המחיר למילה / מסמך בצורה ניכרת כדי לזכות לעבודות תרגום. בנוסף, הודות למאגר מתרגמים רחב בוחרת חברת התרגומים את המתרגם שמתאים בדיוק לטקסט שלכם מתוך מאגר מקצוענים ולא רק מתוך מאגר של מתרגם בודד ולכן תהנו מתרגום קריא ואיכותי יותר מכל הבחינות.

בנוסף, מרבית חברות התרגומים הגדולות להן חשוב גם המוניטין מבצעות בקרת איכות כפולה. כלומר, לאחר שבוצע התרגום הן מעבירות אותו למתרגם שני אשר קורא את הטקסט המתורגם בשנית ומבצע הגהה או מתקן שגיאות כלשהן וכך מבטיחות לכם תרגום נאמן למקור.

אני מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל וענייני וכי עזרתי לכם להנות מתרגום באיכות הגבוהה ביותר.

פעמים רבות תשפיע איכות התרגום על קשרים עסקיים כיוון שהיא מצביעה על רצינות החברה המדוברת. בנוסף, כאשר מדובר על תרגום משפטי יש להזהר מהטיה של הטקסט הכתוב מטעויות אשר נובעות מכך ולכן תמיד מומלץ לפנות אל חברת תרגומים מקצועית וגדולה ככל האפשרי.

המון בהצלחה, מתרגם מומחה.


דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 טרנס טייטלס

טרנס טייטלס תרגומים מספקת שירותי תרגום מקצועיים לחברות, מוסדות לימוד, ערוצי טלוויזיה מובילים מהארץ ומהעולם ולקוחות פרטיים



 


מאמרים נוספים מאת טרנס טייטלס
 
תרגום משפטי עושים עם מתרגם משפטי
שירותי תרגום מקצועיים מחייבים פנייה אל מתרגם אשר מבין את הטקסט שהוא קורא אבל לא רק ברמת השפה (זה ברור ומתבקש) אלא גם ברמת הטקסט המקצועי אותו הוא מתבקש לתרגם. מכיוון שאני יודע שזה רק התברברות ללא דוגמה חיה אנסה להסביר.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI