דף הבית עבודה וקריירה עבודה וקריירה - אחר תרגום טקסט
תרגום טקסט
אודי בורשטיין 27/10/10 |  צפיות: 3507

מהי השיטה הטובה ביותר לתרגם טקסט? התשובה היא אחת – שימוש בשירותי תרגום.
בעת תרגום טקסט, אנו מחליפים מילים משפה אחת ומעבירים אותם לשפה אחרת, זרה לה. האם כל אחד יכול לתרגם טקסט? התשובה היא חד משמעית – לא.

מתרגם הוא אדם המומחה בהעברת מילים ורעיונות משפה אחת לשניה. אך ישנו הבדל משמעותי בין מתרגם בינוני למתרגם איכותי.
נתחיל עם סקירת הטכניקות לתרגום טקסט:

תרגום טקסט בעזרת תוכנה
תרגום זה הוא תרגום מיידי, שעושה שינוי נאמן למקור של מילים בתפזורת. כלומר, המחשב מחפש מילה ואת פירושה, אך לא יודע לחבר מספר מילים ביחד או ביטוי לשוני ייחודי לשפה מסויימת. יתרה מכך, המחשב לא ידע כיצד לתרגם את הביטויים הלשוניים לשפה המקבילה ומהו ההקשר של הביטוי בתוך המשפט.
תרגום טקסט בעזרת מחשב הינה הדרך החלקית ביותר ולא מקצועית בעליל לתרגום משפה לשפה.

תרגום טקסט בעזרת מתרגם אנושי
תחום זה למעשה מתחלק לשני חלקים: תרגום בעזרת מתרגם בינוני או תרגום בעזרת מתרגם איכותי.
ההבדל בין שתי השיטות הוא קודם כל הגישה: מתרגם איכותי הוא מתרגם שיבצע מחקר ראשוני על הנושא וילמד אותו לעומק. בהמשך, יבין מיהו קהל היעד וכיצד יש לנסח את הטקסט.
בנוסף, מתרגם טוב הוא אותו אדם הדובר את השפה שפת אם ובקיא בתרבות שאליה מופנה המאמר. הבדלי שפות הם כבירים הן מהבחינה הטכנית של מבנה תחבירי וסדר המילים במשפט, ויתרה מכך מהבחינה התרבותית העומדת מאחורי השפה וצורת ההתבטאות בה.

תרגום טקסט נאמן יכול להתפרש בשתי דרכים: לויאליות למילים או לרעיון.
נאמנות למילים היא בעצם גישה הדוגלת במציאת פירוש של המילה בשפה המקבילה. לעומתה תרגום הנאמן לרעיון – נצמד לפירוש של הקונספט הרעיוני בשפה המקבילה ולא מוגבל במילים מסויימות לשם כך.
תרגום טקסט מקצועי, הוא תרגום שיודע לשלב את שתי הגישות ולבחור את המילים הנכונות והמתאימות ביותר בשפה המקבילה, באופן כזה שישמרו על הרעיון המקורי באופן מושלם.

מעוניין בתרגום טקסט איכותי? פנה לחברת תרגם לי שיש לה כבר המלצות ותהנה ממאמר מתורגם בצורה הטובה ביותר והנאמנה ביותר למקור.


דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 אודי בורשטיין


 


מאמרים נוספים מאת אודי בורשטיין
 
תרגם לי מובילה את מהפכת התרגום
חברת תרגם-לי הינה מיזם אינטרנטי קלאסי המשלב את היכולת להעביר מידע באופן מהיר ואמין
מכל נקודה בעולם, החברה הוקמה בשנת 2008 ומשלבת דינמיקה צעירה ויכולת עבודה תחת לחץ כפי שחברות תרגומים נאלצות לעבוד ביום יום. המאמר מתאר את אופי המשימות אליהן שמה לעצמה דגש חברת תרגם-לי על מנת להוביל את תחום התרגומים.


תרגום טקסט
תרגום לאנגלית הינו תרגום שעל פניו נראה תרגום יחסית פשוט. הלא מרבית האנשים למדו החל מבית ספר יסודי אנגלית ותרגום לאנגלית של מסמכים מסוימים לא אמורה להוות בעיה. גם אם נתקלים במספר מילים לא מובנות, על פניו ניתן לבדוק באינטרנט באחת התוכנות החינמיות את תרגומן של המילים. אולם בפועל לא תמיד כך הדבר.

שפה שונה אותה משמעות
הקושי בתרגום מעברית לאנגלית
רבות נתקל המתרגם בתגובה של "כיצד יכול להיות התרגום חמישה דפים ואילו החומר המקורי היה רק שלושה דפים" הסיבה בא טמונה התשובה נובעת ממספר פרמטרים מרכזיים בהתפתחות הלשונית והחברה, השפה עברית עתיקה ככל שתהיה הינה שפה מדוברת ונכתבת צעירה יחסית, כיום אין אנו משתמשים במילים מן התנ"ך אלה במספר מצומצם של מטרות וגם כאן מידת התמצות גבוהה.


חברת תרגם-לי תנופה לתרגום
תחום התרגומים נתן גם דריסת רגל בתחום משמעותי לא פחות שהוא תרגום מסמכים.
מאמרים ומסמכים הינם חלק אינטגראלי מחיי היום יום שלנו, בין אם מדובר בחוזה או הסכם כתוב, כתב עת, מסמך רשמי וכד'. כתוצאה מהקשר השוטף שנוצר עם מדינות אחרות הודות לטכנולוגיות מתקדמות נוצר הצורך בהצגת תרגומים של אותם מסמכים למטרות רבות, לרבות ייצוג משפטי מעבר לים, פרסום של מאמר מקצועי גם ברשת האינטרנט ועוד.


חברת תרגם-לי
כל שירותי התרגום נעשים על ידי אנשי מקצוע, מתרגמים דוברי שפת אם ובעלי תארים ראשונים ושניים בתחומים רבים. תרגם לי תתאים עבורך את המתרגם המתאים ביותר לנושא ולשפה אליה אתה מעוניין לתרגם.

תרגום משפטי - טיפים
כאשר אנו צריכים לתרגם כל מסמך משפטי החל מחוזה, זכרון דברים, תצהיר וכד' מומלץ מאוד להיעזר בתרגום משפטי. תרגום משפטי שם דגש על היבטים משפטיים בשפה אליה אנחנו מחפשים לתרגם את המסמך, על מנת ליצור אחידות במסר המועבר בשתי השפות. אחידות זו הינה קריטית להבנת המסמך לאחר תרגומו לשפה אחרת.
תרגום משפטי נעשה ע"י מתרגמים בעלי נסיון רב בעולם התרגום ובעלי ידיעות בעולם המשפטי.

     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI